Российский Фармацевтический Портал ФАРМИНДЕКС.РФ
Новости на портале ФАРМ-индекс. Фармация, медицина: факты, события, комментарии
Найдите нужный препарат. Например, Эубикор

Специфика медицинского перевода: документы и требования

29 декабря 2019, 12:50
Медицинский перевод – непростая работа, к качеству и точности которой предъявляется ряд строгих требований. Они продиктованы спецификой используемой терминологии и описательных фрагментов, где ошибки недопустимы.



Кому и для чего нужен медицинский перевод



В переводе нуждаются разные медицинские документы: заключения, справки, рецепты, информационная литература. С помощью текстовых материалов многие специалисты медицинской сферы из разных стран обмениваются профессиональным опытом.

Еще одна ситуация, когда требуется услуга – обучение в другом государстве. При поступлении в иностранный университет (или другое учебное заведение), абитуриенту необходимо иметь при себе выписку из медкарты, а также сведения о перенесенных заболеваниях, наличии прививок. Вся эта информация должна быть переведена на нужный язык.

Часто пользуются услугой, в рамках которой выполняется медицинский перевод, пациенты, планирующие лечение за границей. Сначала они проходят ряд диагностических процедур в родной стране, по результатам которых составляется история болезни, выписываются заключения и рекомендации. Чтобы вся эта информация стала доступна и понятна иностранным медикам, ее нужно перевести на язык страны, где будет проводиться лечение.



Научные работы врачей, повышающих квалификацию за границей, также нуждаются в медицинском переводе. К ним относятся: доклады, выступления, рефераты, диссертации, научные статьи.

Востребована услуга и среди юридических лиц. Компании заказывают медицинский перевод, тематика которого зависит от рода их деятельности (например, фирмы, работающие в сфере медицинского страхования, занимающиеся регистрацией препаратов, медприборов).

Для выполнения такой работы необходимо обращаться к специалистам. В бюро «Медтран» (https://www.medtran.ru/) работают профессионалы высокого уровня, имеющие высшее медицинское образование. Подробнее о том, как заказать перевод, можно узнать на странице https://www.medtran.ru/medicina/perevod-medicinskih-dokumentov.htm.

Личные медицинские документы
Часто требуется медперевод личных документов. В этот перечень входят:

  • выписки из историй болезней;
  • медицинские заключения;
  • протоколы ангиографических исследований;
  • результаты ЭГДС, бронхоскопии, колоноскопии;
  • протоколы операций;
  • прививочные карты;
  • результаты анализов;
  • описания ультразвуковых исследований, флюорографии, рентгенографии.



    Основные требования



    Перевод должен быть точным и правильным с медицинской точки зрения. Особое внимание уделяется профессиональным терминам. Во многих текстах часто встречаются сокращения, не имеющие расшифровок, а также аббревиатуры. Переводчик обязан иметь медобразование, чтобы разобраться в них.

    Независимо от объема исходного текста, после выполнения задания необходима его обязательная проверка. В рамках этой работы определяется, насколько переведенная информация соответствует той, что обозначена в исходнике, правильность написания терминов, сокращений, аббревиатур. После этого контролю подвергается стилистика, грамматика, орфография.

    Источник: Pharmindex.ru для газеты "Аптека"