| Переводы медицинских текстов с английского на русский Ежегодно фармацевтические гиганты презентуют миру новые лекарственные препараты и оборудование. Учёные разрабатывают актуальные варианты лечения болезней. Население обращается за консультациями в зарубежные медицинские центры.
Но как быть, если знаний иностранного языка недостаточно, чтобы в полной мере воспользоваться шансом на выздоровление или "быть в тренде" и первым узнавать о новаторских зарубежных открытиях в данной сфере?
На помощь придёт качественный медицинский перевод https://perevodpravo.ru/services/medicinskiy-perevod. В частности, с английского языка.
В каких случаях требуется медицинский перевод с английского?
Научные исследования. К ним относятся монографии, статьи, отчёты, учебные пособия, написанные на английском языке.
Документы, которые будут использоваться при импорте и экспорте лекарственных препаратов и медоборудования. Отдельно необходимо выделить документацию для регистрации лекарственных средств (так называемое регистрационное досье).
Врачебные заключения после консультирования, обследования или лечения пациента за рубежом. В документах, предназначенных исключительно для врачей, широко применяются латинские названия и термины.
Документация пациента. Сюда можно отнести любую пациентоориентированную документацию: истории болезни, протоколы диагностических исследований и проведённых операций, справки, амбулаторные карты.
В чём заключаются трудности медицинского перевода с английского?
К сложностям можно отнести:
1. Частое употребление аббревиатур и сокращений;
2. Высокий уровень терминологичности;
3. Наличие заимствований из латинского и греческого языков;
4. Предложения, отличающиеся и так сложной структурой, могут изобиловать профессиональными неологизмами;
5. Переводчик должен быть внимателен к словам, которые одинаково звучат на разных языках. Например, "Nephroticsyndrome", читающееся как "нефротический синдром", может переводиться и как болезнь "липоидный нефроз".
Последствием такого ложного перевода может стать постановка ошибочного диагноза, а значит и не правильно назначенное лечение.
Кому доверить медицинский перевод с английского?
Специалист-лингвист, как и доктор, в первую очередь должен думать о пациенте, руководствуясь главным принципом "Не навреди".
Для выполнения данных задач необходимо привлекать опытных специалистов, которые не просто хорошо владеют иностранным языком, но и разбираются в специфике направления. Специалист обязан быть не просто лингвистически грамотным, но и обладать глубокими познаниями в области медицины.
Если вам нужен качественный медицинский перевод с английского языка, обратитесь в компанию «Перевод и Право». На данном рынке бюро трудится шесть лет, гарантируя качественный продукт, ориентированный на потребности врача, пациента, клиники.
Источник: Pharmindex.ru для газеты "Аптека" | | | | |