Российский Фармацевтический Портал ФАРМИНДЕКС.РФ
Новости на портале ФАРМ-индекс. Фармация, медицина: факты, события, комментарии
 
Найдите нужный препарат. Например, Эубикор

Перевод медицинских инструкций

2 марта 2017, 13:18
picИз всех видов работы, которые выполняет переводчик на иностранный язык, одной из самых сложных является перевод медицинских текстов, а самая ответственная – перевод медицинских инструкций. В этом случае специалист должен не только досконально владеть нужным языком. Дополнительно он должен быть специалистом в области медицины и хорошо разбираться в технических аспектах функционирования медицинских устройств и приспособлений. Но и в этом случае перед переводчиком будет стоять далеко не тривиальная задача.

Сложности перевода инструкций в медицинской сфере

Техническая документация к аппаратам медицинского назначения имеет свои особенности, которые должен учитывать специалист при переводе с одного языка на другой. Вот несколько наиболее важных аспектов:

• Все инструкции содержат узкоспециализированные сведения, которые не всегда понятны даже медицинскому специалисту в какой-то области. Здесь важны широкие познания в медицине и технике. Лучше, если над переводом будут работать несколько человек, что гарантирует достоверность излагаемых сведений.
• Технические документы имеют строго регламентированную форму. Причем она может отличаться в зависимости от страны, где выпущен аппарат. Это нужно учитывать в работе и переводить инструкции так, чтобы они были понятны адресату.
• Материалы, описывающие функционирование медицинской техники, изобилуют новыми терминами. Причем некоторым из них может не быть аналогов в уже устоявшейся медицинской практике. Соответственно, переводчик должен интерпретировать то или иное название и адекватно перевести его с/на иностранный язык.
• Медицинские инструкции имеют множество сокращений. Переводчик должен разобраться в них и правильно интерпретировать при изложении результатов работы.
• Наличие «ложных друзей переводчика». Многие речевые обороты и термины, используемые при написании инструкций, звучат одинаково, но переводятся совершенно по-разному. Например, немецкое слово die Medizin может означать не только «медицина», но и лекарство. Подобные ошибки в медицинских инструкциях недопустимы

Главное, о чем необходимо помнить – это высокая ответственность за результаты перевода. Ведь от того, насколько правильно будет переведена инструкция, зависит правильность использования аппарата или устройства. А от них зачастую зависит не только здоровье, но и жизнь пациентов.

Выполнение переводов с помощью специализированных бюро

Одному специалисту сложно выполнить перевод медицинских инструкций. Такую работу целесообразно поручать фирмам, которые профессионально занимаются переводами. В их распоряжении имеется достаточно технических и медицинских специалистов, которые качественно справятся с поставленной задачей.

Материал для публикации подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru

Источник: Pharmindex.ru
Поиск лекарств по алфавиту